Publications


All publications provided on this webpage are copyright protected. The publications are here for personal, non-commercial use only, to ensure timely dissemination of scholarly work. The publications may not be distributed, reproduced or changed without the permission of the copyright holder.

 

2018

De Sutter, G., & De Bock, F. (accepted). "Observing Eurolects: the case of Netherlandic Dutch". In L. Mori (Ed.), Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.

Kruger, H., & De Sutter, G. (accepted). "Alternations in contact and non-contact varieties: Reconceptualising that-omission in translated and non-translated English using the MuPDAR approach". Translation, Cognition & Behavior.


2017

De Cuypere, L., Vanderschueren, C., & De Sutter, G. (Eds.) (2017). Current Trends in Analyzing Syntactic Variation. Special issue of Belgian Journal of Linguistics, 31. Amsterdam: John Benjamins.

De Cuypere, L., & De Sutter, G. (2017). "Introduction: Current Trends in Analyzing Syntactic Variation". Belgian Journal of Linguistics, 31, 1-6. [manuscript]

Delaere, I., & De Sutter, G. (2017). "Variability of English loanword use in Belgian Dutch translations: measuring the effect of source language, register, and editorial intervention". In G. De Sutter, M.-A. Lefer, & I. Delaere (Eds.), Empirical translation studies: new methodological and theoretical traditions (Vol. 300, pp. 81–112). Berlin / Boston: De Gruyter Mouton.

De Sutter, G, Lefer, M.-A., & Delaere, I. (Eds.) (2017). Empirical translation studies: new methodological and theoretical traditions. Berlin / Boston: De Gruyter Mouton. [publisher's website; Google Scholar]

De Sutter, G., Lefer, M.-A., & Delaere, I. (2016). "Introduction". In G. De Sutter, M.-A. Lefer, & I. Delaere (Eds.), Empirical Translation Studies. New Methodological and Theoretical Traditions (Vol. 300, pp. 1–8). Berlin / Boston: De Gruyter Mouton.

De Sutter, G. (Ed.). (2017). De vele gezichten van het Nederlands in Vlaanderen: een inleiding tot de variatietaalkunde. Leuven/Gent: Acco. [publisher's website]

De Sutter, G. (2017). "Het Belgisch Nederlands anno 2017: verspreiding, juridische status en variationele structuur". In G. De Sutter (Ed.), De vele gezichten van het Nederlands in Vlaanderen: een inleiding tot de variatietaalkunde (pp. 22–32). Leuven/Gent: Acco.

De Sutter, G., Cappelle, B., De Clercq, O., Loock, R., & Plevoets, K. (2017). "Towards a corpus-based, statistical approach of translation quality: measuring and visualizing linguistic deviance in student translations". Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies, 16, 25–39. [manuscript]

Grondelaers, S., Delarue, S., & De Sutter, G. (2017). "Tussen droom en daad: de consequenties van de verander(en)de standaardtaalrealiteit voor de taaldocent". In G. De Sutter (Ed.), De vele gezichten van het Nederlands in Vlaanderen: een inleiding tot de variatietaalkunde (pp. 330–352). Leuven/Gent: Acco.

Prieels, L., & De Sutter, G. (2017). "In-between language policy and language reality: a corpus-based multivariate study of the interlingual and intralingual subtitling practice in Flanders". Perspectives-Studies in Translatology (ahead of print). [manuscript]

Vandevoorde, Lore, Lefever, E., Plevoets, K., & De Sutter, G. (2017). "A corpus-based study of semantic differences in translation: the case of inchoativity in Dutch". Target-International Journal of Translation Studies, 29(3), 388–415. [manuscript]


2016

Vandevoorde, Lore, De Baets, P., Lefever, E., Plevoets, K., & De Sutter, G. (2016). "Distributional and translational solutions to the visualization of semantic differences between translated and non-translated Dutch". In J. Wahle, M. Köllner, H. Baayen, G. Jäger, & T. Baayen-Oudshoorn (Eds.), Proceedings of the 6th Conference on Quantitative Investigations in Theoretical Linguistics. Tübingen: Universität Tübingen.

Vandevoorde, Lore, De Sutter, G., & Plevoets, K. (2016). "On semantic differences between translated and non-translated Dutch: using bidirectional corpus data for measuring and visualizing distances between lexemes in the semantic field of inceptiveness". In M. Ji (Ed.), Empirical translation studies: interdisciplinary methodologies explored (pp. 128–146). Sheffield: Equinox Publishing.

Van Oost, A., Willems, A., & De Sutter, G. (2016). "Asymmetric syntactic patterns in German-Dutch translation: a corpus-based study of the interaction between normalisation and shining through". International Journal of Translation, 28(1-2), 7–25.

Willems, Annelore, & De Sutter, G. (2016). "Understanding PP placement in written Dutch: a corpus-based multifactorial investigation of the principal syntactic, semantic and discursive determinants". In J. Wahle, M. Köllner, H. Baayen, G. Jäger, & T. Baayen-Oudshoorn (Eds.), Proceedings of the 6th Conference on Quantitative Investigations in Theoretical Linguistics. Tübingen: Universität Tübingen.


2015

Defrancq, B., De Clerck, B., & De Sutter, G. (Eds.). (2015). "Corpus-based translation studies: across genres, methods and disciplines". Special issue of Across Languages and Cultures. Budapest: Akademiai Kiado.

Defrancq, B., De Sutter, G., & De Clerck, B. (2015). "Corpus-based translation studies: across genres, methods and disciplines". Across Languages and Cultures, 16(2), 157–162.

Prieels, L., Delaere, I., Plevoets, K., & De Sutter, G. (2015). "A corpus-based multivariate analysis of linguistic norm-adherence in audiovisual and written translation". Across Languages and Cultures, 16(2), 209–231.

Willems, Annelore, & De Sutter, G. (2015). "Reassessing the effect of the complexity principle on PP Placement in Dutch". Nederlandse Taalkunde, 20(3), 339–367.


2014

De Sutter, G., Plevoets, K., Delaere, I., Willems, A., Vandevoorde, L., & Prieels, L. (2014). "Linguïstisch conformisme in vertalingen: een corpusgebaseerd multivariaat onderzoek naar lexicale variatie in het Belgische Nederlands". Beschouwingen uit een talenhuis: opstellen over onderwijs en onderzoek in de vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie aangeboden aan Rita Godyns (pp. 205–209). Gent: Academia Press.


2013

Delaere, I., & De Sutter, G. (2013). "Applying a multidimensional, register-sensitive approach to visualize normalization in translated and non-translated Dutch". (M.-A. Lefer & S. Vogeleer, Eds.) Belgian Journal of Linguistics, 27, 43–60.

Vandepitte, Sonia, & De Sutter, G. (2013). "Contrastive linguistics and translation studies". In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 4, pp. 36–41). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.


2012

Coussé, E., & De Sutter, G. (2012). "De historische wortels van de rode en groene volgorde in het Nederlands". Taal en Tongval, 64(1), 73–101.

Defrancq, B., & De Sutter, G. (2012). "Contingency hedges in Dutch, French and English: a corpus-based contrastive analysis of the language-internal and -external properties of English depend, French dépendre and Dutch afhangen, liggen and zien". In S. Marzo, K. Heylen, & G. De Sutter (Eds.), Corpus studies in contrastive linguistics (pp. 33–62). Amsterdam, The Netherlands: Benjamins.

Delaere, I., De Sutter, G., & Plevoets, K. (2012). "Is translated language more standardized than non-translated language? Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties". Target-International Journal of Translation Studies, 24(2), 203–224.

De Sutter, G., Goethals, P., Leuschner, T., & Vandepitte, S. (Eds.). (2012). "Methodological advances in corpus-based translation studies". Special issue of Across Languages and Cultures, (13(2).

De Sutter, G., Goethals, P., Leuschner, T., & Vandepitte, S. (2012). "Towards methodologically more rigorous corpus-based translation studies". Across Languages and Cultures, 13(2), 137–143.

De Sutter, G., Delaere, I., & Plevoets, K. (2012). "Lexical lectometry in corpus-based translation studies: combining profile-based correspondence analysis and logistic regression modeling". In M. P. Oakes & J. Meng (Eds.), Quantitative methods in corpus-based translation studies: a practical guide to descriptive translation research (Vol. 51, pp. 325–345). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.


2011

De Vogelaer, G., & De Sutter, G. (2011). "The geography of gender change: pronominal and adnominal gender in Flemish dialects of Dutch". Language Sciences, 33(1), 192–205.
2010

Cappelle, B. & G. De Sutter (2010). "Should vs. ought to". In: B. Cappelle & N. Wada (eds.), Distinctions in English grammar, offered to Renaat Declerck. Kaitakusha: Tokyo, 92-126.

Defrancq, B. & G. De Sutter (2010). "Contingency hedges in Dutch, French and English: a corpus-based contrastive analysis of the language internal and external properties of English depend, French dépendre and Dutch afhangen, liggen and zien". International Journal of Corpus Linguistics 15/2, 183-213.

De Vogelaer, G. & G. De Sutter (2010). "The geography of gender change: pronominal and adnominal gender in Flemish dialects of Dutch". Language Sciences [DOI].

De Sutter, G. & M. Van de Velde (2010). "Determinants of Syntactic Variation in Original and Translated Language: A Corpus-Based Study of PP Placement in German". International Journal of Translation.


2009

De Sutter, G. (2009). "Towards a multivariate model of grammar: the case of word order variation in Dutch clause final verb clusters". In: A. Dufter, J. Fleischer & G. Seiler (eds.), Describing and Modeling Variation in Grammar. Trends in Linguistics. Studies and Monographs. Berlin: Mouton.


2008

De Sutter, G., D. Speelman & D. Geeraerts (2008). "Prosodic and syntactic-pragmatic mechanisms of grammatical variation: The impact of a postverbal constituent on the word order in Dutch clause final verb clusters". International Journal of Corpus Linguistics 13/2, 194-224.

Coussé, E., M. Arfs & G. De Sutter (2008). "Variabele werkwoordsvolgorde in het Nederlands. Een taalgebruiksgebaseerd perspectief op de synchronie en diachronie van de rode en groene woordvolgorde". In: Rawoens, G. (ed.), Taal aan den lijve. Het gebruik van corpora in taalkundig onderzoek en taalonderwijs. Gent, Academia Press, 29-47.


2007

De Sutter, G. (2007). "Naar een corpusgebaseerde, cognitief-functionele verklaring van de woordvolgordevariatie in tweeledige werkwoordelijke eindgroepen". Nederlandse taalkunde 12/4, 302-330.

De Sutter, G., D. Speelman & D. Geeraerts (2007). "Luisteren schrijvers naar hun innerlijke stem? De invloed van ritmische factoren op de woordvolgorde in werkwoordelijke eindgroepen". Neerlandistiek.nl 07.01. [full text]


2005

De Sutter, G., D. Speelman & D. Geeraerts (2005). "Regionale en stilistische effecten op de woordvolgorde in werkwoordelijke eindgroepen". Nederlandse taalkunde 10/2, 97-128.

De Sutter, G. (2005). Rood, groen, corpus! Een taalgebruiksgebaseerde analyse van woordvolgordevariatie in tweeledige werkwoordelijke eindgroepen. Unpublished PhD University of Leuven.